Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ve lekad âteynâ dâvûde ve suleymâne ilmâ(ilmen), ve kâlal hamdu lillâhillezî faddalenâ alâ kesîrin min ibâdihil mu’minîn(mu’minîne).
Andolsun! Biz Dâvûd’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar, “Hamd, bizi mü’min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a mahsustur” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- biz verdik
- اتَيْنَا
- ا ت ي
- Davud’a
- دَاوُودَ
- ve Süleyman’a
- وَسُلَيْمَانَ
- bir ilim
- عِلْمًا
- ع ل م
- ve dediler
- وَقَالَا
- ق و ل
- hamdolsun
- الْحَمْدُ
- ح م د
- Allah’a
- لِلَّهِ
- ki
- الَّذِي
- bizi üstün kıldı
- فَضَّلَنَا
- ف ض ل
- üzerine
- عَلَىٰ
- birçoğu
- كَثِيرٍ
- ك ث ر
- -ndan
- مِنْ
- kulları-
- عِبَادِهِ
- ع ب د
- inanan
- الْمُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun! Biz Dâvûd’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar, “Hamd, bizi mü’min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a mahsustur” dediler.
- Diyanet Vakfı: Andolsun ki biz, Davud´a ve Süleyman´a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah´a hamd olsun, dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Davut´a ve Süleyman´a bir ilim verdik. İkisi de: «Bizi mü´min kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah´a hamdolsun.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz, Davud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik. Onlar: «Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah´a hamd olsun» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, Davûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar şöyle dediler: “-Hamd olsun O Allah’a ki, bizi mümin kullarından çoğu üzerine üstün kıldı.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için Davûda ve Süleymana bir ılim verdik, ikisi de hamd o Allaha ki, dediler: bizi mü´min kullarından bir çoğunun üzerine tafdıyl buyurdu
- Fizilal-il Kuran: Biz Davud´a ve Süleyman´a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah´a hamd olsun» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz Dâvuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar: «Bizi mü´min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun» dediler.
- İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, Davud´a ve Süleyman´a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü´min kullarının çoğundan üstün kılan Allah´a hamdolsun, dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kasem olsun ki, Dâvud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik ve dediler ki: «Hamd O Allah´a olsun ki, bizi mü´min kullarından birçoğu üzerine tafdil buyurmuştur.»
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz Davud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik: «Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah´a hamdolsun» dediler.
Resim yüklenemedi.