Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve huşire li suleymâne cunûduhu minel cinni vel insi vet tayrı fe hum yûzeûn(yûzeûne).
Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve toplandı
- وَحُشِرَ
- ح ش ر
- Süleyman’a
- لِسُلَيْمَانَ
- orduları
- جُنُودُهُ
- ج ن د
- -den
- مِنَ
- cinler-
- الْجِنِّ
- ج ن ن
- ve insanlar(dan)
- وَالْإِنْسِ
- ا ن س
- ve kuşlar(dan)
- وَالطَّيْرِ
- ط ي ر
- onlar
- فَهُمْ
- sevk ediliyordu
- يُوزَعُونَ
- و ز ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
- Diyanet Vakfı: Süleyman´ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları Süleyman´ın huzurunda toplandı. Bunların hepsi (Onun tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman´ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
- Ali Fikri Yavuz: Bir de Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Süleyman´ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanarak disiplinli bir halde biraraya gelerek, düzgün saflar halinde ve uygun adımlarla yürüyüşe geçti.
- Hasan Basri Çantay: Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.
- İbni Kesir: Süleyman´ın cinnlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. Hepsi topluca gidiyorlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu.
- Tefhim-ul Kuran: Süleyman´a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Resim yüklenemedi.