Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Le uazzibennehu azâben şedîden ev le ezbehannehû ev le ye’tiyennî bi sultânin mubîn(mubînin).
“Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ona azabedeceğim
- لَأُعَذِّبَنَّهُ
- ع ذ ب
- bir azapla
- عَذَابًا
- ع ذ ب
- çetin
- شَدِيدًا
- ش د د
- ya da
- أَوْ
- onu keseceğim
- لَأَذْبَحَنَّهُ
- ذ ب ح
- yahut da
- أَوْ
- bana getirecek
- لَيَأْتِيَنِّي
- ا ت ي
- bir delil
- بِسُلْطَانٍ
- س ل ط
- açık
- مُبِينٍ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim.”
- Diyanet Vakfı: Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım!»
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak surette ona şiddetli bir azab yapacağım veya boynunu keseceğim, yahud özrünü gösterecek açık bir delil bana getirir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Elbette ona şiddetli bir azâb ederim veya boynunu keserim, yâhud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir
- Fizilal-il Kuran: Onu ya ağır bir cezaya çarptıracağım, ya keseceğim ya da bana mazeretini belgeleyen açık bir kanıt getirecek.
- Hasan Basri Çantay: «Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat´î bir bürhan getirir».
- İbni Kesir: Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Herhalde onu şiddetli bir azap ile muazzep kılarım veya onu boğazlarım, yahut bana apaçık bir hüccet getirir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirmelidir.»
Resim yüklenemedi.