Neml Suresi 4. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
İnnellezîne lâ yu’minûne bil âhireti zeyyennâ lehum a’mâlehum fe hum ya’mehûn(ya’mehûne).
Şüphesiz, ahiret hayatına inanmayanların işlerini biz kendilerine güzel göstermişizdir de o yüzden bocalayıp dururlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • kimselerin
  • الَّذِينَ
  • لَا
  • inanmayan
  • يُؤْمِنُونَ
  • ا م ن
  • ahirete
  • بِالْاخِرَةِ
  • ا خ ر
  • süslemişizdir
  • زَيَّنَّا
  • ز ي ن
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • işlerini
  • أَعْمَالَهُمْ
  • ع م ل
  • onlar
  • فَهُمْ
  • körü körüne bocalarlar
  • يَعْمَهُونَ
  • ع م ه
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz, ahiret hayatına inanmayanların işlerini biz kendilerine güzel göstermişizdir de o yüzden bocalayıp dururlar.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ahirete inanmıyanların âmellerini, kendilerine süslü göstermişiz de, onlar hakkı göremiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü Âhırete inanmıyanların yaptıklarını kendilerine müzeyyen göstermişizdir de onlar ilerisini görmezler, kalbleri körelmiştir
  • Fizilal-il Kuran: ahirete inanmayanlara gelince onlara yaptıkları kötü işleri güzel gösteririz de sapıklıkları içinde bilinçsizce debelenirler.
  • Hasan Basri Çantay: Biz, âhirete inanmayanların (kötü) amel (ve hareket) lerini kendileri için süslemişizdir de (kalbleri kör olarak) şaşırıb kalmakdadırlar.
  • İbni Kesir: Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını güzel göstermişizdir. Bu yüzden şaşırıp kalmaktadırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok o kimseler, ki ahirete inanmazlar, onlar için yaptıklarını süslemişizdir. Artık onlar mütehayyirane bir halde bulunurlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yapmakta olduklarını süsleyivermişiz; böylece onlar, ´körlük içinde şaşkınca dolaşmaktadırlar.´

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces