Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
E innekum le te’tûner ricâle şehveten min dûnin nisâi, bel entum kavmun techelûn(techelûne).
“Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- siz mi?
- أَئِنَّكُمْ
- -mi yaklaşıyorsunuz?
- لَتَأْتُونَ
- ا ت ي
- erkeklere
- الرِّجَالَ
- ر ج ل
- şehvetle
- شَهْوَةً
- ش ه و
- مِنْ
- bırakıp
- دُونِ
- د و ن
- kadınları
- النِّسَاءِ
- ن س و
- gerçekten
- بَلْ
- siz
- أَنْتُمْ
- bir toplumsunuz
- قَوْمٌ
- ق و م
- cahil
- تَجْهَلُونَ
- ج ه ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz.”
- Diyanet Vakfı: (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!»
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle mutlaka erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz, ne yaptığınızı bilmez bir kavimsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
- Fizilal-il Kuran: Siz kadınları bırakıp erkeklerle cinsel ilişkide bulunuyorsunuz öyle mi? Aslında sizler her türlü bilgiden yoksun, beyinsiz bir toplumsunuz.
- Hasan Basri Çantay: «Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz».
- İbni Kesir: Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşacaksınız? Doğrusu siz cahilâne hareket eden bir kavimsiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: «Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.»
Resim yüklenemedi.