Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Fe mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlû ahricû âle lûtın min karyetikum innehum unâsun yetetahherûn(yetetahherûne).
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- fakat
- فَمَا
- oldu
- كَانَ
- ك و ن
- cevabı
- جَوَابَ
- ج و ب
- kavminin
- قَوْمِهِ
- ق و م
- sadece
- إِلَّا
- şöyle
- أَنْ
- demek
- قَالُوا
- ق و ل
- çıkarın
- أَخْرِجُوا
- خ ر ج
- ailesini
- الَ
- ا و ل
- Lut
- لُوطٍ
- -den
- مِنْ
- kentiniz-
- قَرْيَتِكُمْ
- ق ر ي
- çünkü onlar
- إِنَّهُمْ
- kimselermiş
- أُنَاسٌ
- ا ن س
- temiz kalmak isteyen()
- يَتَطَهَّرُونَ
- ط ه ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)”
- Diyanet Vakfı: Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buna kavminin cevabı sadece: «Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir.» demeleri olmuştu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Buna kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
- Ali Fikri Yavuz: Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lût ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
- Fizilal-il Kuran: Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut´un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»
- Hasan Basri Çantay: (Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
- İbni Kesir: Kavminin cevabı: Lut´un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.
- Tefhim-ul Kuran: Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı.
Resim yüklenemedi.