Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne).
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَلَا
- üzülme
- تَحْزَنْ
- ح ز ن
- onlar(ın sözlerin)e
- عَلَيْهِمْ
- ve
- وَلَا
- olma
- تَكُنْ
- ك و ن
- فِي
- sıkıntıda
- ضَيْقٍ
- ض ي ق
- -ndan
- مِمَّا
- tuzakları-
- يَمْكُرُونَ
- م ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
- Hasan Basri Çantay: (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
- İbni Kesir: Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
- Tefhim-ul Kuran: Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Resim yüklenemedi.