Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Kul asâ en yekûne radife lekum ba’dullezî testa’cilûn(testa’cilûne).
De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- belki de
- عَسَىٰ
- ع س ي
- أَنْ
- olmuştur
- يَكُونَ
- ك و ن
- ardınıza takılmıştır
- رَدِفَ
- ر د ف
- sizin
- لَكُمْ
- bir kısmı
- بَعْضُ
- ب ع ض
- الَّذِي
- acele ettiğiniz(azab)ın
- تَسْتَعْجِلُونَ
- ع ج ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»
- Fizilal-il Kuran: Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
- İbni Kesir: De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»
Resim yüklenemedi.