Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Ve inne rabbeke le zû fadlın alen nâsi ve lâkinne ekserehum lâ yeşkurûn(yeşkurûne).
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- Rabbin
- رَبَّكَ
- ر ب ب
- sahibidir
- لَذُو
- lutuf
- فَضْلٍ
- ف ض ل
- karşı
- عَلَى
- insanlara
- النَّاسِ
- ن و س
- fakat
- وَلَٰكِنَّ
- çokları
- أَكْثَرَهُمْ
- ك ث ر
- لَا
- şükretmezler
- يَشْكُرُونَ
- ش ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lâkin onların ekserisi şükretmezler
- Fizilal-il Kuran: Kuşku yok ki senin Rabb´in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O´na şükretmezler.
- Hasan Basri Çantay: Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
- İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.