Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve inne rabbeke le ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne).
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve elbette
- وَإِنَّ
- Rabbin
- رَبَّكَ
- ر ب ب
- bilir
- لَيَعْلَمُ
- ع ل م
- şeyleri
- مَا
- gizlediği
- تُكِنُّ
- ك ن ن
- onların göğüslerinin
- صُدُورُهُمْ
- ص د ر
- ve şeyleri
- وَمَا
- açığa vurdukları
- يُعْلِنُونَ
- ع ل ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
- Diyanet Vakfı: Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
- Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i´lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
- Fizilal-il Kuran: Kuşku yok ki, senin Rabb´in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
- Hasan Basri Çantay: Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
- İbni Kesir: Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.