Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme nahşuru min kulli ummetin fevcen mimmen yukezzibu bi âyâtinâ fe hum yûzeûn(yûzeûne).
Her ümmetten âyetlerimizi yalanlayanlarından bir grubu toplayacağımız ve bunların (topluca hesap yerine) sevk edilecekleri günü hatırla.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- toplarız
- نَحْشُرُ
- ح ش ر
- -ten
- مِنْ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- ümmet-
- أُمَّةٍ
- ا م م
- bir cemaat
- فَوْجًا
- ف و ج
- -dan
- مِمَّنْ
- yalanlayanlar-
- يُكَذِّبُ
- ك ذ ب
- ayetlerimizi
- بِايَاتِنَا
- ا ي ي
- onlar
- فَهُمْ
- (ilahi huzura) sevk edilirler
- يُوزَعُونَ
- و ز ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Her ümmetten âyetlerimizi yalanlayanlarından bir grubu toplayacağımız ve bunların (topluca hesap yerine) sevk edilecekleri günü hatırla.
- Diyanet Vakfı: O gün, her ümmet içinden âyetlerimizi yalan sayanlardan bir cemaat toplarız da onlar toplu olarak (hesap yerine) sevkedilirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve her milletten ayetlerimizi yalanlayanlardan bir grup yaparak mahşere sevkedeceğimiz gün, artık onlar hep zapt altına alınıp tutuklanırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve her ümmetin âyetlerimizi yalan sayanlarından bir cemaati toplayacağımız gün, artık onlar bir arada tutulup (hesap yerine) sevkedilirler.
- Ali Fikri Yavuz: Kıyamet gününde her din ehlinden, âyetlerimizi tekzip edenlerden bir topluluk toplıyacağız. Artık bunlar, diğer kafileler arka arkaya gelip toplanıncaya kadar tutuklanacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve her ümmetten âyetlerimizi tekzib eden kimselerden bir fevc yaparak mahşere sevkedebileceğimiz gün artık onlar hep inzıbat altında tevkıf olunurlar
- Fizilal-il Kuran: O gün her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanları grup grup bir yere topladıktan sonra saf düzeninde yürüyüşe geçiririz.
- Hasan Basri Çantay: (Hatırla) o gün (ü ki) her ümmetin âyetlerimizi yalan sayanlarından bir cemâati toplayacağız. Artık onlar (kaafilelerin ardı alınıncaya kadar) tevkıyf olunacaklardır.
- İbni Kesir: Her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları toplayacağımız gün; onlar, bir arada tutulurlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün ki, her ümmetten Bizim âyetlerimizi tekzîp eder olan kimselerden bir tâifeyi haşrederiz. Artık onlar tevkif edileceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve her ümmetten ayetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplayacağımız gün, artık onlar ´tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.´
Resim yüklenemedi.