Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
İnnâ enzelnâ ileykel kitâbe bil hakkı li tahkume beynen nâsi bimâ erâkallâh(erâkallâhu), ve lâ tekun lil hâinîne hasîmâ(hasîmen).
(Ey Muhammed!) Biz sana Kitab’ı (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana öğrettikleri ile hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- muhakkak biz
- إِنَّا
- indirdik ki
- أَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- sana
- إِلَيْكَ
- Kitabı
- الْكِتَابَ
- ك ت ب
- gerçek ile
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- hüküm veresin diye
- لِتَحْكُمَ
- ح ك م
- arasında
- بَيْنَ
- ب ي ن
- insanlar
- النَّاسِ
- ن و س
- biçimde
- بِمَا
- sana gösterdiği
- أَرَاكَ
- ر ا ي
- Allah’ın
- اللَّهُ
- وَلَا
- olma
- تَكُنْ
- ك و ن
- hainlerin
- لِلْخَائِنِينَ
- خ و ن
- savunucusu
- خَصِيمًا
- خ ص م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Biz sana Kitab’ı (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana öğrettikleri ile hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitab´ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu Biz sana gerçeğin ta kendisi olan kitab (Kur´an)´ı indirdik ki insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği şekilde hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz sana Kitab (Kur´ân)ı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma!
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz sana kitabı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Hâinlere yardımcı olma.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Elhak biz sana bihakkın kitab indirdik ki insanlar arasında Allahın sana gösterdiği vechile hukm edesin; hâinlere müdafaa vekili olma
- Fizilal-il Kuran: Biz sana bu hak içerikli kitabı indirdik ki, insanlar arasında Allah´ın gösterdiği gibi hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, biz sana kitabı — Allahın sana gösterdiği vech ile insanlar arasında hükmetmen için — hak olarak indirdik, Haainlere bir müdâfaacı olma.
- İbni Kesir: Dosdoğrusu Biz, sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah´ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin. Hainlerin savunucusu olma.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphesiz Biz sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah Teâlâ´nın sana bildirdiği vech ile hükmedesin ve hainler için müdafaacı olma.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, Allah´ın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.
Resim yüklenemedi.