Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Vestagfirillâh(vestagfirillâhe), innallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen).
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve mağfiret dile
- وَاسْتَغْفِرِ
- غ ف ر
- Allah’tan
- اللَّهَ
- kuşkusuz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- كَانَ
- ك و ن
- bağışlayandır
- غَفُورًا
- غ ف ر
- esirgeyendir
- رَحِيمًا
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
- Diyanet Vakfı: Ve Allah´tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve Allah´tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
- Ali Fikri Yavuz: Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Allah´tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
- Hasan Basri Çantay: Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
- İbni Kesir: Ve Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
- Tefhim-ul Kuran: Ve Allah´tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.