Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Ve men yeksib hatîeten ev ismen summe yermi bihî berîen fe kadihtemele buhtânen ve ismen mubînâ(mubînen).
Kim bir hata işler veya bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz iftira etmiş, apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve kim
- وَمَنْ
- işlerse
- يَكْسِبْ
- ك س ب
- bir hata
- خَطِيئَةً
- خ ط ا
- ya da
- أَوْ
- günah
- إِثْمًا
- ا ث م
- sonra
- ثُمَّ
- üstüne atarsa
- يَرْمِ
- ر م ي
- onu
- بِهِ
- bir suçsuzun
- بَرِيئًا
- ب ر ا
- muhakkak ki
- فَقَدِ
- yüklenmiş olur
- احْتَمَلَ
- ح م ل
- büyük bir iftira
- بُهْتَانًا
- ب ه ت
- ve bir günah
- وَإِثْمًا
- ا ث م
- açık
- مُبِينًا
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim bir hata işler veya bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz iftira etmiş, apaçık bir günah yüklenmiş olur.
- Diyanet Vakfı: Kim kasıtlı veya kasıtsız bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak ki, büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kim de bir cinayet veya bir suç işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz bir iftirada bulunmuş ve açık bir günah daha yüklenmiş olur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kim bir hata veya bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
- Ali Fikri Yavuz: Kim bir hata veya bir günah yapar da, sonra onu bir suçsuza atarsa, muhakkak ki o, iftira ve bir büyük günahı yüklenmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim de bir cinayet veya bir vebal kazanır da sonra onu bir bîgünahın üzerine atarsa şüphesiz bir bühtan ve açık bir vebal daha yüklenmiş olur
- Fizilal-il Kuran: Kim bir kusur ya da bir suç işler de onu bir masumun üzerine atarsa açık bir iftira, bir günah yükünün altına girmiş olur.
- Hasan Basri Çantay: Kim bir hataa veya bir günâh kazanır da sonra onu bir suçsuz (un üstüne) atarsa muhakkak ki o, bir iftirayı ve apaçık bir günâhı da sırtına yüklemişdir.
- İbni Kesir: Kim, bir hata veya bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üstüne atarsa; şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her kim bir kusur veya bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuz kimse üzerine atarsa muhakkak ki, bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur.
- Tefhim-ul Kuran: Kim bir hata ya da günah kazanır da sonra bunu bir suçsuza yüklerse, gerçekten o, böyle bir yalan (bühtan) ı ve apaçık bir günahı yüklenmiştir.
Resim yüklenemedi.