Your browser doesn’t support HTML5 audio
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
Muzebzebîne beyne zâlike lâ ilâ hâulâi ve lâ ilâ hâulâi, ve men yudlilillâhu fe len tecide lehu sebîlâ(sebîlen).
Onlar küfür ile iman arasında bocalayıp dururlar. Ne bunlara (mü’minlere) ne de şunlara (kâfirlere) bağlanırlar. Allah, kimi saptırırsa ona asla bir çıkar yol bulamazsın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yalpalayıp dururlar
- مُذَبْذَبِينَ
- ذ ب ذ ب
- arada
- بَيْنَ
- ب ي ن
- bu
- ذَٰلِكَ
- ne
- لَا
- إِلَىٰ
- bunlara
- هَٰؤُلَاءِ
- ne de
- وَلَا
- إِلَىٰ
- onlara
- هَٰؤُلَاءِ
- ve kimseye
- وَمَنْ
- şaşırttığı
- يُضْلِلِ
- ض ل ل
- Allah’ın
- اللَّهُ
- فَلَنْ
- bulamazsın
- تَجِدَ
- و ج د
- ona
- لَهُ
- bir (çıkar) yol
- سَبِيلًا
- س ب ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar küfür ile iman arasında bocalayıp dururlar. Ne bunlara (mü’minlere) ne de şunlara (kâfirlere) bağlanırlar. Allah, kimi saptırırsa ona asla bir çıkar yol bulamazsın.
- Diyanet Vakfı: Bunların arasında bocalayıp durmaktalar; ne onlara (bağlanıyorlar) ne bunlara. Allah´ın şaşırttığı kimseye asla bir (çıkar) yol bulamazsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Arada (iman ile küfür arasında) bocalayıp duruyorlar; ne onlardan yana oluyorlar, ne de bunlardan. Kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen bir yol bulamazsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın.
- Ali Fikri Yavuz: O münafıklar küfürle iman arasında tereddütdedirler: Ne mü’minlere, ne de kâfirlere bağlıdırlar. Allah kimi şaşırtırsa artık ona bir yol (kurtuluş) bulamazsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arada müzebzeb bir haldedirler: ne onlara, ne onlara, her kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen yol bulamazsın
- Fizilal-il Kuran: İki taraf arasında yalpalarlar. Ne bu tarafa ve ne de o tarafa yar olurlar. Allah´ın şaşırttığı kimseye sen çıkış yolu bulamazsın.
- Hasan Basri Çantay: Onlar (küfr ile îman) arasında bucalayan bir süre kararsızlardır. Ne onlara, ne bunlara (mal olurlar). Allah kimi şaşırtırsa artık ona bir yol bulamazsın, asla.
- İbni Kesir: Ne onlarladırlar, ne de bunlarla. İkisi arasında bocalayıp dururlar. Allah´ ın saptırdığı kimseye yol bulamazsın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onun arasında mütereddittirler. Ne onlara ne de bunlara mensup ve her kimi ki Allah Teâlâ saptırırsa artık ona elbette bir yol bulamazsın.
- Tefhim-ul Kuran: Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Resim yüklenemedi.