Nisâ Suresi 149. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
İn tubdû hayran ev tuhfûhu ev ta’fû an sûin fe innallâhe kâne afuvven kadîrâ(kadîran).
Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • eğer
  • إِنْ
  • açığa vurursanız
  • تُبْدُوا
  • ب د و
  • bir iyiliği
  • خَيْرًا
  • خ ي ر
  • veya
  • أَوْ
  • onu gizlerseniz
  • تُخْفُوهُ
  • خ ف ي
  • yahut
  • أَوْ
  • affederseniz
  • تَعْفُوا
  • ع ف و
  • عَنْ
  • bir kötülüğü
  • سُوءٍ
  • س و ا
  • (bilin ki) şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah da
  • اللَّهَ
  • كَانَ
  • ك و ن
  • affedicidir
  • عَفُوًّا
  • ع ف و
  • güçlüdür
  • قَدِيرًا
  • ق د ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Diyanet Vakfı: Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer hayırlı bir işi açıklar, yahut gizlerseniz veya size yapılan fenalığı bağışlarsanız, (bilin ki) şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır. Her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yâhud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadîr bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Bir iyiliği açığa vursanız da gizli tutsanız da veya bir kötülüğü bağışlasanız da biliniz ki, Allah bağışlayıcıdır ve gücü her şeye yetendir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey´e hakkıyle kaadirdir.
  • İbni Kesir: Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bir hayrı açıklarsanız veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphe yok ki Allah Teâlâ affedici ve çok kudretlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetiricidir.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces