Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
Lâ yuhibbullâhul cehra bis sûi minel kavli illâ men zulim(zulime) ve kanallâhu semîan alîmâ(alîmen).
Allah, zulme uğrayanın dile getirmesi dışında, çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- sevmez
- يُحِبُّ
- ح ب ب
- Allah
- اللَّهُ
- açıkça
- الْجَهْرَ
- ج ه ر
- kötü
- بِالسُّوءِ
- س و ا
- مِنَ
- söz söylenmesini
- الْقَوْلِ
- ق و ل
- dışında
- إِلَّا
- kendisine
- مَنْ
- haksızlık edilen
- ظُلِمَ
- ظ ل م
- وَكَانَ
- ك و ن
- doğrusu Allah
- اللَّهُ
- işitendir
- سَمِيعًا
- س م ع
- bilendir
- عَلِيمًا
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, zulme uğrayanın dile getirmesi dışında, çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
- Diyanet Vakfı: Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak haksızlığa uğrayan başka. Allah her şeyi işitici ve bilicidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, çirkin sözün açıklanmasını sevmez; ancak söyleyen haksızlığa uğramışsa başka. Allah, herşeyi işiten, hakkıyla bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah, zulme uğrayanların dışında, çirkin sözün açıkça söylenmesinden hoşlanmaz. Allah her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah fena sözün açıklanıp söylenmesini sevmez. Ancak zulme uğrayanlar müstesnadır (o, zâlime söyliyebilir). Allah her şeyi işitici, her şeyi bilicidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah fena sözün açıklanmasını sevmez, mazlûm olan başka, Allah semî´, basîr bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Allah zulme uğrayanların dışında hiç kimsenin açıkça kötü söz söylemesini sevmez. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işiten ve görendir.
- Hasan Basri Çantay: Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Zulme uğrayanlar başka. Allah her şey´i işidici, hakkıyle bilicidir.
- İbni Kesir: Zulme uğrayanların ki başka; Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Allah Semi, Alim olandır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ çirkin lâkırdının açıklanmasını sevmez, zulmedilmiş olan başka. Ve Allah Teâlâ bihakkın işiticidir, bilicidir.
- Tefhim-ul Kuran: Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir.
Resim yüklenemedi.