Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
Yâ eyyuhen nâsû kad câekum burhânun min rabbikum ve enzelnâ ileykum nûren mubîn(mubînen).
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ey
- يَا أَيُّهَا
- insanlar
- النَّاسُ
- ن و س
- muhakkak ki
- قَدْ
- size geldi
- جَاءَكُمْ
- ج ي ا
- bir delil
- بُرْهَانٌ
- ب ر ه ن
- مِنْ
- Rabbinizden
- رَبِّكُمْ
- ر ب ب
- ve indirdik
- وَأَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- size
- إِلَيْكُمْ
- bir nur
- نُورًا
- ن و ر
- apaçık
- مُبِينًا
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
- Diyanet Vakfı: Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
- Fizilal-il Kuran: Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
- Hasan Basri Çantay: Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
- İbni Kesir: Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Ey insanlar, Rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan) ´ geldi ve size apaçık bir nur (Kur´an) indirdik.