Nûh Suresi 10. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًا
Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).
“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dedim ki
  • فَقُلْتُ
  • ق و ل
  • mağfiret dileyin
  • اسْتَغْفِرُوا
  • غ ف ر
  • Rabbinizden
  • رَبَّكُمْ
  • ر ب ب
  • çünkü O
  • إِنَّهُ
  • كَانَ
  • ك و ن
  • çok bağışlayandır
  • غَفَّارًا
  • غ ف ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
  • Diyanet Vakfı: Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
  • Fizilal-il Kuran: Dedim ki: «Rabbiniz´den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
  • Hasan Basri Çantay: «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
  • İbni Kesir: Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces