Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alel ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâren).
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dedi ki
- وَقَالَ
- ق و ل
- Nuh
- نُوحٌ
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- لَا
- bırakma
- تَذَرْ
- و ذ ر
- عَلَى
- yeryüzünde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- -den
- مِنَ
- kafirler-
- الْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- tek kişi
- دَيَّارًا
- د و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
- Diyanet Vakfı: Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»
- Ali Fikri Yavuz: Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!
- Fizilal-il Kuran: Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
- Hasan Basri Çantay: Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
- İbni Kesir: Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
- Tefhim-ul Kuran: Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
Resim yüklenemedi.