Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ez zâniyetu vez zânî feclidû kulle vâhıdin min humâ miete celdetin ve lâ te’huzkum bi himâ ra’fetun fî dînillâhi in kuntum tu’minûne billâhi vel yevmil âhır(âhırı), vel yeşhed azâbehumâ tâifetun minel mu’minîn(mu’minîne).
Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüzer değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dini(nin koymuş olduğu hükmü uygulama) konusunda onlara acıyacağınız tutmasın. Mü’minlerden bir topluluk da onların cezalandırılmasına şahit olsun.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zina eden kadına
- الزَّانِيَةُ
- ز ن ي
- ve zina eden erkeğe
- وَالزَّانِي
- ز ن ي
- vurun
- فَاجْلِدُوا
- ج ل د
- her
- كُلَّ
- ك ل ل
- birine
- وَاحِدٍ
- و ح د
- onlardan
- مِنْهُمَا
- yüz
- مِائَةَ
- م ا ي
- değnek
- جَلْدَةٍ
- ج ل د
- ve asla
- وَلَا
- sizi tutmasın
- تَأْخُذْكُمْ
- ا خ ذ
- onlara karşı
- بِهِمَا
- acıma duygusu
- رَأْفَةٌ
- ر ا ف
- فِي
- dininde (cezasını uygulamada)
- دِينِ
- د ي ن
- Allah’ın
- اللَّهِ
- eğer
- إِنْ
- iseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- inananlar
- تُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Allah’a
- بِاللَّهِ
- ve gününe
- وَالْيَوْمِ
- ي و م
- ahiret
- الْاخِرِ
- ا خ ر
- ve şahid olsun
- وَلْيَشْهَدْ
- ش ه د
- onlara yapılan azaba
- عَذَابَهُمَا
- ع ذ ب
- bir grup
- طَائِفَةٌ
- ط و ف
- -den
- مِنَ
- mü’minler-
- الْمُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüzer değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dini(nin koymuş olduğu hükmü uygulama) konusunda onlara acıyacağınız tutmasın. Mü’minlerden bir topluluk da onların cezalandırılmasına şahit olsun.
- Diyanet Vakfı: Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah´a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah´ın dininde (hükümlerini uygularken) onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir gurup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Zina eden kadın ve zina eden erkekten herbirine yüz değnek vurun; eğer Allah´a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, Allah´ın dinini uygulamada bunlara bir acıyacağınız tutmasın! Ayrıca mü´minlerden bir grup cezalandırılmalarına şahit olsun!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz sopa vurun; Allah´a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah dini(ni tatbik) hususunda sizi sakın acıma duygusu kaplamasın! Müminlerden bir grup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
- Ali Fikri Yavuz: (Bekâr olub da) zina eden kadınla zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız, bunlara, Allah’ın dini hususunda (emirlerini yerine getirmekte) merhametiniz tutmasın. Müminlerden bir topluluk da, bunların ceza tatbikinde şahid olsun (hazır bulunsun ki, artık böyle bir fenalık işlenmesin).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Zaniye ve zanî, hemen bunlardan her birine yüz değnek vurun, Allahın dininde bunlara bir acıyacağız tutmasın, Allaha ve Âhıret gününe gerçekten inanıyorsanız, hem mü´minlerden bir taife azâblarına şâhid olsun
- Fizilal-il Kuran: Zina eden kadın ve erkeğin herbirine yüzer sopa vurunuz. Allah´a ve ahiret gününe inanıyorsanız, O´nun dini konusunda onlara acımayınız. Onların ceza görmesine mü´minlerden bir grup da şahit olsun.
- Hasan Basri Çantay: Zina eden kadınla zina eden erkekden her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allaha ve âhiret gününe inanıyorsanız bunlara, Allahın dîni (ni tatbıyk) hususunda, acıyacağınız tutmasın. Mü´minlerden bir zümre de bunların azabına (bu cezalarına) şâhid olsun.
- İbni Kesir: Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Allah a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah´ın dini hususunda bir acıma tutmasın. Mü´minlerden bir grup da bunların azabına şahid olsun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Zina eden kadın ile zina eden erkekten herbirine yüzer değnek vurun, eğer Allah´a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah´ın dinindeki bir emri tatbik ederken (bu ikisi hakkında) bir acımak sizi tutmasın ve (bunların cezalarına) mü´minlerden bir tâife de şahit bulunsun.
- Tefhim-ul Kuran: Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allah´a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah´ın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya mü´minlerden bir grup da şahit bulunsun.
Resim yüklenemedi.