Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Yevme teşhedu aleyhim elsinetuhum ve eydîhim ve erculuhum bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü’min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَ
- ي و م
- şahidlik edecektir
- تَشْهَدُ
- ش ه د
- kendilerine
- عَلَيْهِمْ
- dilleri
- أَلْسِنَتُهُمْ
- ل س ن
- ve elleri
- وَأَيْدِيهِمْ
- ي د ي
- ve ayakları
- وَأَرْجُلُهُمْ
- ر ج ل
- şeylere
- بِمَا
- oldukları
- كَانُوا
- ك و ن
- yapıyor(lar)
- يَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü’min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
- Diyanet Vakfı: (23-24) Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina isnadında bulunanlar, dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. Yapmış olduklarına, dilleri, elleri ve ayaklarının, aleyhlerinde şahitlik edeceği gün onlar için çok büyük bir azap vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dilleri, elleri ve ayaklarının yaptıklarına şahitlik edecekleri gün,
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.
- Ali Fikri Yavuz: Kıyamet gününde (iftiracıların) aleyhlerinde olarak dilleri, elleri ve ayakları bütün yaptıklarına şahidlik edecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki aleyhlerinde dilleri ve elleri ve ayakları yaptıklarına şehâdet edecektir
- Fizilal-il Kuran: O gün dilleri, elleri ve ayakları işledikleri kötülük konusunda aleyhlerinde şahitlik edecektir.
- Hasan Basri Çantay: O günde ki aleyhlerinde kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları onların neler yapıyor idiklerine şâhidlik edecekdir.
- İbni Kesir: O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere şahidlik edecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O günde ki onların aleyhine dilleri ve elleri ve ayakları neler yapmış olduklarına dair şehâdette bulunacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.