Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Le kad enzelnâ âyâtin mubeyyinât(mubeyyinâtin), vallâhu yehdî men yeşâu ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin).
Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- andolsun
- لَقَدْ
- biz indirdik
- أَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- ayetler
- ايَاتٍ
- ا ي ي
- (gerçekleri) açıklayan
- مُبَيِّنَاتٍ
- ب ي ن
- ve Allah
- وَاللَّهُ
- iletir
- يَهْدِي
- ه د ي
- kimseyi
- مَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- إِلَىٰ
- yola
- صِرَاطٍ
- ص ر ط
- doğru
- مُسْتَقِيمٍ
- ق و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
- Diyanet Vakfı: Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki cidden beyan edici âyetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler
- Fizilal-il Kuran: Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
- İbni Kesir: Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.