Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Ve yekûlûne âmennâ billâhi ve bir resûli ve ata’nâ summe yetevellâ ferîkun minhum min ba’di zâlik(zâlike) ve mâ ulâike bil mu’minîn(mu’minîne).
(Münâfıklar), “Allah’a ve peygambere inandık ve itaat ettik” derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Hâlbuki onlar inanmış değillerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve diyorlar
- وَيَقُولُونَ
- ق و ل
- inandık
- امَنَّا
- ا م ن
- Allah’a
- بِاللَّهِ
- ve Rasule
- وَبِالرَّسُولِ
- ر س ل
- ve ita’at ettik
- وَأَطَعْنَا
- ط و ع
- sonra
- ثُمَّ
- dönüyor
- يَتَوَلَّىٰ
- و ل ي
- bir grup
- فَرِيقٌ
- ف ر ق
- onladan
- مِنْهُمْ
- مِنْ
- ardından
- بَعْدِ
- ب ع د
- bunun
- ذَٰلِكَ
- ve değillerdir
- وَمَا
- bunlar
- أُولَٰئِكَ
- inanmış
- بِالْمُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Münâfıklar), “Allah’a ve peygambere inandık ve itaat ettik” derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Hâlbuki onlar inanmış değillerdir.
- Diyanet Vakfı: (Bazı insanlar:) «Allah´a ve Peygamber´e inandık ve itaat ettik» diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «Allah´a ve peygamberine inandık ve itaat ettik.» diyorlar. Sonra onlardan bir kısmı bunun arkasından yan çiziyorlar. Onlar mü´min değillerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de «Allah´a ve Resulüne inandık ve itaat ettik» diyorlar da, sonra bunun arkasından yan çiziyorlar; bunlar mümin değillerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Bir de münafıklar: “-Allah’a ve Rasûlüne inandık ve itaat ettik.” diyorlar da, sonra bunun arkasından bir zümresi yüz çeviriyor. Bunlar, (kalbleriyle inanmış) müminler değillerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de Allaha ve Resulüne inandık ve itaat ettik diyorlar da sonra bunun arkasından yan çiziyorlar, bunlar mü´min değillerdir
- Fizilal-il Kuran: Bazı kimseler «Allah´a ve Peygamber´e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü´min değildirler.
- Hasan Basri Çantay: (Münafıklar): «Allaha da, peygambere de inandık, itaat etdik» derler de sonra bunun arkasından içlerinden bir zümre yüz çevirirler. Bunlar mü´min adamlar değildir.
- İbni Kesir: Allah´a da Peygambere de inandık ve itaat ettik, derler. Sonra da bunun ardından bir takımı yüz çevirir. Bunlar inanmış kimseler değillerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve derler ki: «Allah´a ve Peygambere inandık ve itaat ettik.» Bundan sonra onlardan bir tâife yüz çevirirler ve onlar imân etmiş kimseler değildirler.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar derler ki: «Allah´a ve Resule iman ettik ve itaat ettik» sonra da bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.
Resim yüklenemedi.