Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
Ve izâ duû ilallâhi ve resûlihî li yahkume beynehum izâ ferîkun minhum mu’ridûn(mu’ridûne).
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman
- وَإِذَا
- çağırıldıkları
- دُعُوا
- د ع و
- إِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- ve Rasulüne
- وَرَسُولِهِ
- ر س ل
- hükmetmesi için
- لِيَحْكُمَ
- ح ك م
- aralarında
- بَيْنَهُمْ
- ب ي ن
- hemen
- إِذَا
- bir grup
- فَرِيقٌ
- ف ر ق
- onlardan
- مِنْهُمْ
- yüz çevirirler
- مُعْرِضُونَ
- ع ر ض
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
- Diyanet Vakfı: Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah´a ve Peygamber´e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Resulüne çağrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı çekiniyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
- Ali Fikri Yavuz: Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da´vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler
- Fizilal-il Kuran: Aralarındaki davalarda Allah´ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.
- Hasan Basri Çantay: Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da´vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.
- İbni Kesir: Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Aralarında hükmetmesi için Allah´a ve Resûlüne dâvet olundukları vakit de onlardan bir fırka kaçıverirler.
- Tefhim-ul Kuran: Aralarında hükmetmesi için onlar Allah´a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir.
Resim yüklenemedi.