Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Sevâun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihî ve men huve mustahfin bil leyli ve sâribun bin nehâr(nehâri).
(O’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- birdir
- سَوَاءٌ
- س و ي
- aranızdan
- مِنْكُمْ
- kimse
- مَنْ
- gizleyen
- أَسَرَّ
- س ر ر
- sözü
- الْقَوْلَ
- ق و ل
- ve kimse
- وَمَنْ
- açık (söyleyen)
- جَهَرَ
- ج ه ر
- onu
- بِهِ
- ve kimse
- وَمَنْ
- o
- هُوَ
- gizlenendir
- مُسْتَخْفٍ
- خ ف ي
- geceleyin
- بِاللَّيْلِ
- ل ي ل
- ve görünendir
- وَسَارِبٌ
- س ر ب
- gündüzün
- بِالنَّهَارِ
- ن ه ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (O’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
- Diyanet Vakfı: Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O´nun katında eşittir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O´nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).
- Ali Fikri Yavuz: İçinizden sözü nefsinde gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin saklanan ve gündüzün meydanda gezen (her şey Allah’ın ilminde farketmez) müsavidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,
- Fizilal-il Kuran: İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta gezen arasında O´nun için hiçbir fark yoktur.
- Hasan Basri Çantay: Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
- İbni Kesir: Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sizden sözünü gizleyen ve sözünü açıklayan ve geceleyin saklanan ile gündüzün meydana çıkan kimse (Cenâb-ı Hak´ka göre) müsavîdir.
- Tefhim-ul Kuran: Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gözlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O´nun katında bilme bakımından) birdir.
Resim yüklenemedi.