Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
E fe men ya’lemu ennemâ unzile ileyke min rabbikel hakku ke men huve a’mâ, innemâ yetezekkeru ûlul elbâb(elbâbi).
Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, (onu bilemeyen) kör gibi olur mu? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- olur mu?
- أَفَمَنْ
- bilen
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- أَنَّمَا
- indirilenin
- أُنْزِلَ
- ن ز ل
- sana
- إِلَيْكَ
- -den
- مِنْ
- Rabbin-
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- hak olduğunu
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- kimse gibi
- كَمَنْ
- o (kendisi)
- هُوَ
- kör (olan)
- أَعْمَىٰ
- ع م ي
- ancak
- إِنَّمَا
- öğüt alır
- يَتَذَكَّرُ
- ذ ك ر
- sahipleri
- أُولُو
- ا و ل
- sağduyu
- الْأَلْبَابِ
- ل ب ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, (onu bilemeyen) kör gibi olur mu? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
- Diyanet Vakfı: Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkâr eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak üstün akıllı ve temiz vicdanlı kimseler idrak ederler.
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi, Rabbinden sana inridilenin hakikaten gerçek olduğunu bilir kimse, kör olan (imansız) gibi olur mu? Fakat bunu ancak vicdanı temiz, akıl sahipleri anlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi Rabbından sana indirilenin hakikaten hakk olduğunu bilir kimse âmâ olan gibi olur mu? Fakat onu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrâk eder
- Fizilal-il Kuran: Rabbin tarafından sana indirilen mesajın gerçek olduğunu bilen kimse hiç kör ile bir olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alırlar.
- Hasan Basri Çantay: Öyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gerçek) olduğunu bilir kimse, o a´maa olan kişi gibi midir? Ancak selîm akılların saahibleridir ki iyice düşünür (idrâk eder).
- İbni Kesir: Şimdi, Rabbından sana indirilenin gerçek olduğunu bilen; hiç kör gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ya o kimse ki, sana Rabbinden indirilmiş olanın şüphesiz hak olduğunu bilir, o âmâ olan kimse gibi midir? Ancak akıl sahipleri idrak ederler.
- Tefhim-ul Kuran: Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a´ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Resim yüklenemedi.