Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Vellezîne yasılûne mâ emerallâhu bihî en yûsale ve yahşevne rabbehum ve yehâfûne sûel hisâb(hisâbi).
Onlar, Allah’ın riâyet edilmesini emrettiği haklara riâyet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve onlar
- وَالَّذِينَ
- bitiştirirler
- يَصِلُونَ
- و ص ل
- şeyi
- مَا
- istediği
- أَمَرَ
- ا م ر
- Allah’ın
- اللَّهُ
- kendisiyle
- بِهِ
- أَنْ
- bitiştirilmesini
- يُوصَلَ
- و ص ل
- ve saygılı olur
- وَيَخْشَوْنَ
- خ ش ي
- Rablerine karşı
- رَبَّهُمْ
- ر ب ب
- ve korkarlar
- وَيَخَافُونَ
- خ و ف
- en kötü
- سُوءَ
- س و ا
- hesaptan
- الْحِسَابِ
- ح س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, Allah’ın riâyet edilmesini emrettiği haklara riâyet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
- Diyanet Vakfı: Onlar Allah´ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve onlar ki, Allah´ın, riayet edilmesini emrettiği haklara riayet ederler; Rablerine saygı besler ve hesabın kötü çıkmasından korkarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onlar ki, Allah´ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar ki, Allah’ın gözetilmesini emrettiği hakları gözetirler (akrabalık bağlarını devam ettirirler ve iyilikte bulunurlar)? Rablerine saygı beslerler ve kötü hesabdan korkarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riâyet ederler, Rablarına saygı besler ve hisâbın kötülüğünden korkarlar
- Fizilal-il Kuran: Yine onlar, Allah´ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri sürdürürler. Rabblerinden korkarlar ve kötü hesaplaşmadan ürkerler.
- Hasan Basri Çantay: Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idâme ve riaayet edilmesini) emretdiği şey´i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesâbdan endîşe ederler.
- İbni Kesir: Ve onlar ki; Allah´ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ki, Allah Teâlâ´nın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler ve Rablerinden haşyette bulunurlar ve fena hesaptan korkarlar.
- Tefhim-ul Kuran: Ve onlar Allah´ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.