Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّهُمْ عَذَابٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ
Lehum azâbun fîl hayâtid dunyâ ve le azâbul âhıreti eşakk(eşakku), ve mâ lehum minallâhi min vâk(vâkın).
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlar için vardır
- لَهُمْ
- azab
- عَذَابٌ
- ع ذ ب
- فِي
- hayatında
- الْحَيَاةِ
- ح ي ي
- dünya
- الدُّنْيَا
- د ن و
- ve azabı ise
- وَلَعَذَابُ
- ع ذ ب
- ahiret
- الْاخِرَةِ
- ا خ ر
- daha zordur
- أَشَقُّ
- ش ق ق
- ve yoktur
- وَمَا
- onlar için
- لَهُمْ
- -dan
- مِنَ
- Allah-
- اللَّهِ
- hiçbir
- مِنْ
- koruyacak (kimse)
- وَاقٍ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
- Diyanet Vakfı: Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah´tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah´tan koruyacak da yoktur!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha çetindir. Onları Allah´dan koruyacak da yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha çetindir, onları Allah’dan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlara Dünya hayatta bir azâb vardır, Âhıret azâbı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur
- Fizilal-il Kuran: Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah´ın elinden hiç kimse kurtaramaz.
- Hasan Basri Çantay: (Bu) dünyâ hayaatında onların hakkı azâbdır. Âhiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
- İbni Kesir: Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah´a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha meşakkatlidir ve onlar için Allah´tan hiçbir koruyucu da yoktur.
- Tefhim-ul Kuran: Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah´tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Resim yüklenemedi.