Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Ve halakal cânne min mâricin min nâr(nârin).
“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yarattı
- وَخَلَقَ
- خ ل ق
- cin’i
- الْجَانَّ
- ج ن ن
- -den
- مِنْ
- dumanı olmayan alev-
- مَارِجٍ
- م ر ج
- -ten
- مِنْ
- ateş-
- نَارٍ
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
- Diyanet Vakfı: Cinleri öz ateşten yarattı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
- Ali Fikri Yavuz: Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir maric ateşten de o cannı yarattı
- Fizilal-il Kuran: Cinleri de dumansız alevden yarattı.
- Hasan Basri Çantay: Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
- İbni Kesir: Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
- Tefhim-ul Kuran: Cânn´ı (cinni) da ´yalın/dumansız bir ateşten´ yarattı.
Resim yüklenemedi.