Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Beynehumâ berzehun lâ yebgıyân(yebgıyâni).
(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- aralarında vardır
- بَيْنَهُمَا
- ب ي ن
- bir engel
- بَرْزَخٌ
- لَا
- (birbirine) geçip karışmıyorlar
- يَبْغِيَانِ
- ب غ ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
- Diyanet Vakfı: Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): aralarında bir engel vardır, birbirlerine karışmazlar;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: (Fakat) birbirlerine karışmağa engel (Allah tarafından) bir perde var.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân
- Fizilal-il Kuran: Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.
- Hasan Basri Çantay: (Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecâvüz etmiye mâni birperde vardır.
- İbni Kesir: Aralarında bir engel vardır, birbirinin sınırını aşamazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Aralarında bir engel vardır, birbirine tecavüz etmezler.
- Tefhim-ul Kuran: İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
Resim yüklenemedi.