Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
Ve yebkâ vechu rabbike zûl celâli vel ikrâm(ikrâmi).
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- baki kalacaktır
- وَيَبْقَىٰ
- ب ق ي
- yüzü
- وَجْهُ
- و ج ه
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- sahibi
- ذُو
- celal
- الْجَلَالِ
- ج ل ل
- ve ikram
- وَالْإِكْرَامِ
- ك ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.
- Diyanet Vakfı: Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yüce ve iyilik sahibi Rabbinin yüzü bakidir;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakî o Rabbının yüzü o zülcelâli vel´ikram
- Fizilal-il Kuran: Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.
- Hasan Basri Çantay: (Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.
- İbni Kesir: Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.