Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ
Yetûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(ânin).
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dolaşırlar
- يَطُوفُونَ
- ط و ف
- onunla
- بَيْنَهَا
- ب ي ن
- arasında
- وَبَيْنَ
- ب ي ن
- kaynar su
- حَمِيمٍ
- ح م م
- kızgın
- انٍ
- ا ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
- Diyanet Vakfı: Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): onunla kaynar su arasında dolaşırlar;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan
- Fizilal-il Kuran: Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.
- Hasan Basri Çantay: Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.
- İbni Kesir: Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Resim yüklenemedi.