Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Fe subhânallâhi hîne tumsûne ve hîne tusbıhûn(tusbıhûne).
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- öyle ise tesbih edin
- فَسُبْحَانَ
- س ب ح
- Allah’ı
- اللَّهِ
- zaman
- حِينَ
- ح ي ن
- akşama girdiğiniz
- تُمْسُونَ
- م س و
- ve zaman
- وَحِينَ
- ح ي ن
- sabaha erdiğiniz
- تُصْبِحُونَ
- ص ب ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.
- Diyanet Vakfı: (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah´ı tesbih edin.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah´ındır. (daima O, tesbih edilir).
- Ali Fikri Yavuz: O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
- Fizilal-il Kuran: Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah´ı tesbih edin.
- Hasan Basri Çantay: Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).
- İbni Kesir: Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah´ı tesbih edin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ´ya tesbihte bulunun.
- Tefhim-ul Kuran: Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah´ı tesbih edip (yüceltin).
Resim yüklenemedi.