Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
Ve lehul hamdu fîs semâvâti vel ardı ve aşiyyen ve hîne tuzhırûn(tuzhırûne).
Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah’ı tespih edin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O’na mahsustur
- وَلَهُ
- hamd
- الْحَمْدُ
- ح م د
- فِي
- göklerde
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerde
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve günün sonunda
- وَعَشِيًّا
- ع ش و
- ve zaman
- وَحِينَ
- ح ي ن
- öğleye erdiğiniz
- تُظْهِرُونَ
- ظ ه ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah’ı tespih edin.
- Diyanet Vakfı: (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde, ikindileyin ve öğleye erdiğiniz zaman da hamd O´na mahsustur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O´na mahsustur.
- Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde hamd O’nundur. İkindi vaktinde de, öğleye girdiğiniz vakitte de (öğle ile ikindi namazını kılın ve Allah’ı tesbih edin).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem hamd ona Göklerde ve Yerde ve ikindileyin ve o zaman ki öğle edersiniz
- Fizilal-il Kuran: Göklerde ve yerde, günün sonunda, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O´nundur.
- Hasan Basri Çantay: Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihâyetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allâhı tenzîh ve tesbîh edin, namaz kılın).
- İbni Kesir: Ve hamd, O´nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hamd, göklerde ve yerde O´na mahsustur ve gündüzün nihâyetinde de ve öğle vaktine vardığınızda da.
- Tefhim-ul Kuran: Hamd O´nundur; göklerde de, yerde de, günün sonunda da ve öğleye erdiğiniz vakit de.
Resim yüklenemedi.