Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve yuhyil arda ba’de mevtihâ, ve kezâlike tuhrecûn(tuhrecûne).
Allah, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) işte böyle çıkarılacaksınız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çıkarır
- يُخْرِجُ
- خ ر ج
- diri
- الْحَيَّ
- ح ي ي
- -den
- مِنَ
- ölü-
- الْمَيِّتِ
- م و ت
- ve çıkarır
- وَيُخْرِجُ
- خ ر ج
- ölü
- الْمَيِّتَ
- م و ت
- -den
- مِنَ
- diri-
- الْحَيِّ
- ح ي ي
- ve diriltir
- وَيُحْيِي
- ح ي ي
- yeri
- الْأَرْضَ
- ا ر ض
- sonra
- بَعْدَ
- ب ع د
- ölümünden
- مَوْتِهَا
- م و ت
- işte siz de öyle
- وَكَذَٰلِكَ
- çıkarılacaksınız
- تُخْرَجُونَ
- خ ر ج
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) işte böyle çıkarılacaksınız.
- Diyanet Vakfı: Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ölüden diri çıkarır diriden de ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.
- Ali Fikri Yavuz: O, ölüden diri (nutfeden insan ve yumurtadan hayvan) çıkarır ve diriden de ölü (insandan nutfe, kuştan yumurta, yahud hayattan sonra ölüm) çıkarır. Toprağa, ölümünden (kuruduktan) sonra hayat verir; (onda nebatlar bitirir). Siz de kabirlerinizden böyle (öldükten sonra diriltilip) çıkarılacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir, sizler de işte öyle çıkarılacaksınız
- Fizilal-il Kuran: O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır. Yeryüzünü ölümden sonra o canlandırır.
- Hasan Basri Çantay: Ölüden diriyi, diriden ölüyü O çıkarıyor. Arzı, ölümünün ardından, O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böylece çıkarılacaksınız.
- İbni Kesir: Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır. Yeryüzünü ölümünden sonra canlandırır. İşte böyle çıkarılacaksınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır ve yeri ölümünden sonra diriltir ve işte siz de öylece çıkarılacaksınız.
- Tefhim-ul Kuran: O ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.