Your browser doesn’t support HTML5 audio
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Fî ednel ardı ve hum min ba’di galebihim se yaglibûn(yaglibûne).
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- فِي
- en yakın
- أَدْنَى
- د ن و
- bir yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve onlar
- وَهُمْ
- مِنْ
- sonra
- بَعْدِ
- ب ع د
- yenilgilerinden
- غَلَبِهِمْ
- غ ل ب
- yeneceklerdir
- سَيَغْلِبُونَ
- غ ل ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
- Diyanet Vakfı: (2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah´ındır. O gün müminler de Allah´ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): yeryüzünün yakınında; ama onlar bu yenilgilerinin arkasından muhakkak üstün geleceklerdir,
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Arab ülkesine en yakın yerde... Halbuki onlar bu yenilgilerinden sonra muhakkak gâlib gelecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arzın yakınında, maamafih onlar bu mağlûbiyyetlerinin arkasından bir kaç sene içinde muhakkak galebe edecekler
- Fizilal-il Kuran: En yakın bir yerde. Onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,
- İbni Kesir: Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yerin en yakınında. Maamafih onlar mağlubiyetlerinden sonra muhakkak ki, galip olacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir.
Resim yüklenemedi.