Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
Fe ekim vecheke lid dînil kayyimi min kabli en ye’tiye yevmun lâ meredde lehu minallâhi yevmeizin yassaddeûn(yassaddeûne).
Allah tarafından, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yönelt
- فَأَقِمْ
- ق و م
- yüzünü
- وَجْهَكَ
- و ج ه
- dine
- لِلدِّينِ
- د ي ن
- dosdoğru
- الْقَيِّمِ
- ق و م
- مِنْ
- önce
- قَبْلِ
- ق ب ل
- أَنْ
- gelmesinden
- يَأْتِيَ
- ا ت ي
- gün
- يَوْمٌ
- ي و م
- لَا
- geri çevirilmeyen
- مَرَدَّ
- ر د د
- لَهُ
- -tan
- مِنَ
- Allah-
- اللَّهِ
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- bölük bölük ayrılırlar
- يَصَّدَّعُونَ
- ص د ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah tarafından, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
- Diyanet Vakfı: Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Böyle) söyle de yüzünü Allah´tan geri çevirilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce o doğru ve değişmez dine tut; o gün (gelince insanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´tan geri çevrilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru, sabit dine çevir. O gün (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar.
- Ali Fikri Yavuz: Hiç kimsenin geri çeviremiyeceği Allah’ın o (azab) günü (kıyamet) gelmezden önce, yüzünü (zatını ve amelini) dosdoğru dine, İslâm, dinine doğrult ve sabit ol. O gün (kıyamette insanlar) birbirlerinden ayrılırlar, (bir fırka cennete, bir fırka da cehenneme gider).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De de yüzünü o doğru ve sâbit dine tut, Allahdan reddine hiç çare olmıyan bir gün gelmezden evvel ki o gün hep ayırd olurlar
- Fizilal-il Kuran: Allah katından dönüşü olmayan bir gün gelmeden önce yönünü dosdoğru dine çevir! O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
- Hasan Basri Çantay: Allahın reddine asla imkân bulunmayan o günü gelmezden evvel, ki o gün (bütün insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır, yüzünü haydi o dosdoğru dîne çevir.
- İbni Kesir: Reddine asla imkan bulunmayan, Allah´ın o günü gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine çevir. Ki o gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi yüzünü o müstakim dine çevir. Taraf-ı ilâhiden bir günün gelmesinden evvel, ki o günü reddedecek yoktur. O gün fırka fırka olacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: Öyleyse sen, Allah´tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün onlar parça parça bölünecekler.
Resim yüklenemedi.