Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Bi nasrillâh(nasrillâhi), yansuru men yeşâ’(yeşâu), ve huvel azîzur rahîm(rahîmu).
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yardımıyle
- بِنَصْرِ
- ن ص ر
- Allah’ın
- اللَّهِ
- yardım eder
- يَنْصُرُ
- ن ص ر
- kimseye
- مَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- ve O
- وَهُوَ
- galiptir
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- esirgeyendir
- الرَّحِيمُ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah’ındır. O gün Allah’ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü’minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
- Diyanet Vakfı: (2-5) Rumlar, (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Eninde sonunda emir Allah´ındır. O gün müminler de Allah´ın yardımıyla sevineceklerdir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O kimi dilerse muzaffer kılar ve güçlü O´dur, merhametli O´dur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Bu da) Allah´ın yardımıyla (olacaktır). Allah dilediğine yardım eder, galip kılar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah’ın (Bedir’de) zafer vermesiyle... O, dilediğine zafer verir; O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): o kimi dilerse muzaffer kılar ve azîz odur, rahîm o
- Fizilal-il Kuran: Allah dilediğine yardım eder. O güçlüdür (galibdir) esirgeyendir.
- Hasan Basri Çantay: Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegâne gaalibdir, (mü´minleri) çok esirgeyicidir.
- İbni Kesir: Allah´ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz´dir, Rahim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´ın nusretiyle. Dilediğine yardım eder ve O azîzdir, rahîmdir.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Resim yüklenemedi.