Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Va’dallâh(va’dallâhi), lâ yuhlifullâhu va’dehu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- va’didir
- وَعْدَ
- و ع د
- Allah’ın
- اللَّهِ
- لَا
- caymaz
- يُخْلِفُ
- خ ل ف
- Allah
- اللَّهُ
- va’dinden
- وَعْدَهُ
- و ع د
- fakat
- وَلَٰكِنَّ
- çoğu
- أَكْثَرَ
- ك ث ر
- insanların
- النَّاسِ
- ن و س
- لَا
- bilmezler
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
- Diyanet Vakfı: (Bu) Allah´ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu Allah´ın va´didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
- Ali Fikri Yavuz: (Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın va´di bu, Allah, va´dine hulf etmez ve lâkin nasın ekserisi bilmezler
- Fizilal-il Kuran: Bu, Allah´ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
- Hasan Basri Çantay: (Bu) Allahın va´di. Allah va´dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va´dini) bilmezler.
- İbni Kesir: Allah´ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Bu) Allah´ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler.
- Tefhim-ul Kuran: (Bu,) Allah´ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Resim yüklenemedi.