Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbillezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte böyle
- كَذَٰلِكَ
- mühürler
- يَطْبَعُ
- ط ب ع
- Allah
- اللَّهُ
- üzerini
- عَلَىٰ
- kalbleri
- قُلُوبِ
- ق ل ب
- kimselerin
- الَّذِينَ
- لَا
- bilmeyen(lerin)
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
- Diyanet Vakfı: İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.
- Ali Fikri Yavuz: Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab´eder
- Fizilal-il Kuran: İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
- Hasan Basri Çantay: İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
- İbni Kesir: İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.
- Tefhim-ul Kuran: İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.
Resim yüklenemedi.