Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Sâd, vel kur’âni zîz zikr(zikri).
Sâd. O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Sâd
- ص
- Kur’an’a andolsun
- وَالْقُرْانِ
- ق ر ا
- sahibi
- ذِي
- şan, şeref
- الذِّكْرِ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sâd. O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür).
- Diyanet Vakfı: (1-2) Sâd. Öğüt veren Kur´an´a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sad, Bu öğütle dolu Kur´an´a bak!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sâd. Bu zikirle dolu Kur´ân´a bak!
- Ali Fikri Yavuz: Sâd. Şerefle dolu Kur’an hakkı için,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sâd. bu zikrile meşhun Kur´ana bak
- Fizilal-il Kuran: Sad, zikir sahibi, şanlı Kur´an´a and olsun ki.
- Hasan Basri Çantay: Saad. O şanlı, şerefli Kur´ana yemîn ederim ki,
- İbni Kesir: Sad. Zikr dolu Kur´an´a yemin olsun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur´an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir).
- Tefhim-ul Kuran: Sâd, Zikir dolu Kur´an´a andolsun;
Resim yüklenemedi.