Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi).
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dediler ki
- وَقَالُوا
- ق و ل
- Rabbimiz
- رَبَّنَا
- ر ب ب
- hemen ver
- عَجِّلْ
- ع ج ل
- bize
- لَنَا
- bizim (azab) payımızı
- قِطَّنَا
- ق ط ط
- önce
- قَبْلَ
- ق ب ل
- gününden
- يَوْمِ
- ي و م
- hesap
- الْحِسَابِ
- ح س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
- Diyanet Vakfı: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
- Fizilal-il Kuran: İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
- Hasan Basri Çantay: (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
- İbni Kesir: Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
- Tefhim-ul Kuran: (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Resim yüklenemedi.