Sâd Suresi 15. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Ve mâ yanzuru hâulâi illâ sayhaten vâhıdeten mâ lehâ min fevâk(fevâkın).
Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve
  • وَمَا
  • beklemiyorlar
  • يَنْظُرُ
  • ن ظ ر
  • bunlar
  • هَٰؤُلَاءِ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • na’ra
  • صَيْحَةً
  • ص ي ح
  • bir tek
  • وَاحِدَةً
  • و ح د
  • olmayan
  • مَا
  • ona
  • لَهَا
  • مِنْ
  • geri dönmesi
  • فَوَاقٍ
  • ف و ق
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
  • Hasan Basri Çantay: Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
  • İbni Kesir: Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces