Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Ve inne lehu ındenâ le zulfâ ve husne meâb(meâbin).
Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَإِنَّ
- onun için vardır
- لَهُ
- bizim yanımızda
- عِنْدَنَا
- ع ن د
- bir yakınlık
- لَزُلْفَىٰ
- ز ل ف
- ve güzel
- وَحُسْنَ
- ح س ن
- bir gelecek
- مَابٍ
- ا و ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.
- Diyanet Vakfı: Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve bir akibet güzelliği vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şübhesiz ki ona huzur-ı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var
- Fizilal-il Kuran: Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı.
- Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.
- İbni Kesir: Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Resim yüklenemedi.