Sâd Suresi 41. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Vezkur abdenâ eyyûb(eyyûbe), iz nâdâ rabbehû ennî messeniyeş şeytânu bi nusbin ve azâb(azâbin).
(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbine, “Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu” diye seslenmişti.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve an
  • وَاذْكُرْ
  • ذ ك ر
  • kulumuz
  • عَبْدَنَا
  • ع ب د
  • Eyyub’u
  • أَيُّوبَ
  • hani
  • إِذْ
  • seslenmişti
  • نَادَىٰ
  • ن د و
  • Rabbine
  • رَبَّهُ
  • ر ب ب
  • bana
  • أَنِّي
  • dokundurdu
  • مَسَّنِيَ
  • م س س
  • şeytan
  • الشَّيْطَانُ
  • ش ط ن
  • bir yorgunluk
  • بِنُصْبٍ
  • ن ص ب
  • ve azab
  • وَعَذَابٍ
  • ع ذ ب
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyûb’u da an. Hani o, Rabbine, “Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu” diye seslenmişti.
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Kulumuz Eyyub´u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kulumuz Eyyub´u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: «Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kulumuz Eyyub´u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: «Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu.»
  • Ali Fikri Yavuz: Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti: “- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nidâ etmişti: «bak, bana meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu.»
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Kulumuz Eyyub´u da an. O Rabb´ine «Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi» diye seslenmişti.
  • Hasan Basri Çantay: Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.
  • İbni Kesir: Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kulumuz Eyyûb´u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti: «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).»
  • Tefhim-ul Kuran: Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani o: «Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu» diye Rabbine seslenmişti.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces