Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Ve vehebnâ lehû ehlehu ve mislehum meahum rahmeten minnâ ve zikrâ li ûlîl elbâb(elbâbi).
Biz ona tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını bahşettik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve armağan ettik
- وَوَهَبْنَا
- و ه ب
- ona
- لَهُ
- ailesini
- أَهْلَهُ
- ا ه ل
- ve bir eşini
- وَمِثْلَهُمْ
- م ث ل
- onlarla beraber
- مَعَهُمْ
- bir rahmet olarak
- رَحْمَةً
- ر ح م
- bizden
- مِنَّا
- ve bir ibret olarak
- وَذِكْرَىٰ
- ذ ك ر
- sahiplerine
- لِأُولِي
- ا و ل
- sağduyu
- الْأَلْبَابِ
- ل ب ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz ona tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını bahşettik.
- Diyanet Vakfı: Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir misli daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahşettik ki, temiz akıllılar için bir ibret olsun.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahşettik ki, akıl sahipleri için bir ibret olsun.
- Ali Fikri Yavuz: Tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahibleri için bir ibret olarak Eyyûb’a bütün ehlini ve beraberlerin de daha bir mislini bağışladık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve ona bütün ehlini ve beraberlerinde daha bir mislini bahşettik tarafımızdan bir rahmet olarak hem de bir dersi ıbret temiz akıllar için
- Fizilal-il Kuran: Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir eş daha bağışladık.
- Hasan Basri Çantay: Ona hem ehlini, hem onlarla beraber bir mislini, bizden bir rahmet ve temiz akıl saahibleri için de bir ibret olmak üzere, bağışladık.
- İbni Kesir: Katımızdan bir rahmet, akıl sahipleri için de bir öğüt olmak üzere ona, ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini lutfettik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´na tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir ibret olmak üzere ehlini, hem de onlar ile beraber onların bir mislini bağışladık.
- Tefhim-ul Kuran: Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere kendi ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık.
Resim yüklenemedi.