Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
E cealel âlihete ilâhen vâhıdâ(vâhıden), inne hâzâ le şey’un ucâb(ucâbun).
“İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yaptı mı?
- أَجَعَلَ
- ج ع ل
- ilahları
- الْالِهَةَ
- ا ل ه
- ilah
- إِلَٰهًا
- ا ل ه
- bir tek
- وَاحِدًا
- و ح د
- şüphesiz
- إِنَّ
- bu
- هَٰذَا
- bir şeydir
- لَشَيْءٌ
- ش ي ا
- tuhaf
- عُجَابٌ
- ع ج ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”
- Diyanet Vakfı: (4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»
- Ali Fikri Yavuz: İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf
- Fizilal-il Kuran: Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
- Hasan Basri Çantay: «O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!
- İbni Kesir: Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»
- Tefhim-ul Kuran: «İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»
Resim yüklenemedi.