Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ve ındehum kâsırâtut tarfi etrâb(etrâbun).
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yanlarında (vardır)
- وَعِنْدَهُمْ
- ع ن د
- (eşlerine) diken
- قَاصِرَاتُ
- ق ص ر
- bakışlarını
- الطَّرْفِ
- ط ر ف
- yaşıt dilberler
- أَتْرَابٌ
- ت ر ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
- Diyanet Vakfı: Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
- Fizilal-il Kuran: Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.
- Hasan Basri Çantay: Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
- İbni Kesir: Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Resim yüklenemedi.