Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri).
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- mutlaka
- إِنَّ
- bu
- ذَٰلِكَ
- gerçektir
- لَحَقٌّ
- ح ق ق
- tartışmasıdır
- تَخَاصُمُ
- خ ص م
- halkının
- أَهْلِ
- ا ه ل
- ateş
- النَّارِ
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
- Diyanet Vakfı: İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
- Fizilal-il Kuran: İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
- Hasan Basri Çantay: İşte bu, (ya´nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da´vâlaşması muhakkak ve kat´î bir gerçekdir.
- İbni Kesir: İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
- Tefhim-ul Kuran: Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Resim yüklenemedi.